Recent Posts

12 Ekim 2009 Pazartesi

Geçmiş Umrumda Değil Dedirten Edith Piaf Şarkısı


Bir zamanlar Fransasının en sevilen en büyük sesi Edith Piaf dinliyorum. Son zamanlarda aslında olmayan Fransızcamla ağza yapışan o dizeleri tekrarlıyorum farkında olmadan. Farkına vardığım zamanlar ise bağıra bağıra söyleyesim geliyor...

Şarkının adı Non, je ne regrette rien (Hayır,hiçbir şeyden pişman değilim). Edith Piaf'ın harika sesinden defalarca dinlemek istediğim bu şarkının bu sayfalarla çok ortak yanı var aslında. Dalgaların kıyıları şekillendirmesi gibi insanın yaşadıklarının da insanı iyi-kötü şekillendirdiği metaforuyla bu ismi vermiştim bu sayfalara...Edith Piaf da hayal kırıklıkları ile dolu hayatını haykırıyor bu şarkıda...

Besteci Charles Dumont ve söz yazarı Michel Vaucaire şarkıyı dinletmek için Edith Piaf'a gelirler. Gönülsüzce kabul eden Piaf şarkıyı duyduktan sonra "hayranlık verici, bu benim , bu benim hayatım , beni anlatıyor" sözleriyle kabul eder. Şarkı aslında herkesi anlatır onun için de şarkıcıyı kendisi yapan şarkılardan kabul edilir.

Sözlerin Fransızca Orijinali :
Non! Rien de rien ...
Non! Je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal tout ça m'est bien égal!

Non! Rien de rien ...
Non! Je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé!

Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux!

Balayés les amours
Avec leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro ...

Non! Rien de rien ...
Non! Je ne regrette rien
Ni le bien, qu'on m'a fait
Ni le mal, tout ça m'est bien égal!

Non! Rien de rien ...
Non! Je ne regrette rien
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi!

Türkçe çevirisi:
Hayır, hiçbir şeyden,
Hayır, hiçbir şeyden pişman değilim.
Benim için yapılan iyilikten de
Kötülükten de , benim için ikisi de aynı.

Hayır, hiçbir şeyden,
Hayır, hiçbir şeyden pişman değilim.
Ödendi, süpürüldü, unutuldu.
Geçmiş umrumda değil !

Hatıralarımla ateşi yaktım.
Kederlerime,zevklerime artık ihtiyacım yok
Aşklarımı süpürün ve tüm heyecanlarını
Sonsuza dek süpürün,sıfırdan başlıyorum.

Hayır, hiçbir şeyden,
Hayır, hiçbir şeyden pişman değilim.
Benim için yapılan iyilikten de
Kötülükten de , benim için ikisi de aynı.

Hayır, hiçbir şeyden,
Hayır, hiçbir şeyden pişman değilim.
Çünkü yaşamım, çünkü zevklerim.
Seninle bugün başlıyor.

Bir şeyi ne kadar çok kaybedersen o kadar çok istersin.:) Bir şarkı bile bazen insanın hayata karşı duruşunu etkileyebiliyorsa, onu güçlü kılabiliyorsa buyrun o halde !

-------------------------------------------------------------------------------------
© Fotoğraf wikipedia.org sitesinden alınmıştır.
Kaynağı www.britannica.com/EBchecked/topic-art/459089/37163/Edith-Piaf-1948TwitterTwitter'da paylaş

10 yorum:

Ebru dedi ki...

Her zaman çok özel bir yeri var benim için. Çok güzel.

Ebru dedi ki...

Asıl ben teşekkür ederim çevirilerinle anlayarak sevdirdin tekrar tekrar

MAVİANNE dedi ki...

gerçekten de hem sesi çok etkileyici
hem de anlamı güzelmiş
teşekkürler tekrar bize de dinlettiğin için
doğımgünü mesajın için çok teşekkürler

Adsız dedi ki...

MUHTEŞEMM ALKIŞŞ...

Adsız dedi ki...

gerçekten insanın ruhuna hitap eden bir ses ve sözler

Adsız dedi ki...

Ne yalan soyleyeyım Inceptıon adlı fılmde kullandıgından berı kulaklarımda ve duydugum hıcbıısyı unutmam.. dunyanın dıger ucundan tanıstıgm bır ınsan aracılıgyla tkrar dınledım ve dınlıyorum sıkmadan ara ara cok cok guzell. Cevırı ıcın Tsekkurler

Tazekahve dedi ki...

Ya bu harika bi post olmuş , şarkı zaten harika ! Seni izlemeye aldım gitti Burak :) Sevgiler :)

dalgaizleri dedi ki...

Teşekkürler Taze Kahve , iltifat ediyorsunuz.;) Hoşgeldiniz. Sevgiler!

..Saadet ! dedi ki...

güzeldi. teşkkrler burak.

www.azvetarz.blogspot.com dedi ki...

5 dakika önce Kaldırım Serçesi'nin 2009 yapımını seyrettim ve film bu şarkı ile bitti. Dolayısıyla; yarım yamalak anlamak kesmemişti ve bu şarkının sözlerinin tam anlamını merak etmiştim. Çeviri için çok teşekkürler. Filmin üzerine daha da etkileyici oldu :)...

Blog Widget by LinkWithin